軙鹈绹x者的興趣,但是,遣遠的美國新奧爾良一個法庭發生的事情以及一些陌生的名字,對中文讀者來說,不一定會產生興趣,或產生親近感。如果照原文順序翻譯,不但不符合中文讀者的閱讀心理,還會造成文章結構鬆散。因此,在編譯這樣的消息時,可將文章主題編譯成導語,一開始就介紹給讀者,然後再逐漸展開。下面是2000年2月18日《華聲報》編譯此消息的中文譯文導語 ,標題為“調},提到第一段交代,讓讀者清楚地明白本文要介紹的內容。由此可見,在進行新闈編譯時,可將一些英文新闈由分說到總說的結構,轉换為中文新闈由總說到分說的結構。   當然《華聲報》編譯的導語在語言上尚有需要改進的地方。例如,第一句的“罪犯”一詞表達欠準確。“罪犯”一般是指已經經過審判並定罪的犯人,這就與這則新闈一開始的presum ed innocent相矛盾。因為,依據美國法律制度,在經過審理和定罪這一法律程序之前,法庭都會假定案中的被告人為無罪的。因此,這裏用“囚犯”比“罪犯”恰當。   再如,中文導語中用破折號連接引出調}名詞“調} (subtopic) 展開的,在文字和思想上,前後段之問存在連貫性。因此,在編譯英文新闈時,可適當地將一些意義連貫的段落合併,編譯成意義完整的一段。這樣比較符合中文一個段落交代一個主題的習慣。而且,合併後一篇文章的段落有長有短,形式不單調}太多的訊息而顯得囉嗦累贅,例如《星島日報》曾編譯了有關英國皇儲查理斯狩獵時不慎墮馬的新闈,最後兩段是這樣的:   查理斯是途經一個農莊時’馬匹給一個高的障礙物絆倒’因而墮馬。喜愛狩獵的英國人都知道今次進行活動的德比郡南斯塔福克附近一带地勢崎嶇’一般狩獵者不易應付。   負責狩獵事務的莫莉說:“下了幾天雨’泥土變得極之濕軟’我們在打獵過的都知道那兒不易應付。雖然我沒見到他墮馬’可是他還可上馬繼績策騎’顯然沒有大問題。”而皇室發言人堅稱查理斯不會因此取消往後幾天的已定行程。   顯然,這份譯稿很不成功。最後一段的直接引語基本重複了前面一段的內容,不夠筒明。而且翻譯過來的直接引語中兩次使用代詞“他”,指代不明。即使非譯不可,這裏也應重複名詞,如“王子”或“查理斯王子”。另外這段譯文在語法上和語體上都存在一些問題,但因不是我們討論的重點,暫不贅迹。   在編譯時,譯者應視具體情況,區別哪些直接引語要保留,哪些可編譯成問接引語加以敍迹,哪些可以刪除。處理好英文新闈中直接引語的編譯,可以使譯文的結構更趨緊湊合理。   2.5 刪減原文   由於每份報紙的篇幅有限,在翻譯英文新闈的過程中,存在着取捨的問題。報紙主編可對英文新闈稿作原則性的取捨,編譯人員則須作技術性的取捨,有些新闈要詳盡,有些新闈報道可筒略,以滿足報紙和讀者的要求。   對原文進行刪減,與譯者的新闈敏感程度有關。譯者應辨別哪些是讀者需要知道,並且想知道的,然後在編譯時予以保留。同時,也應注意新闈內容在邏輯上的聯繫,不能割裂原文,造成譯文內容在銜接上出現漏洞,使讀者產生疑問。   正如前文所提到,英語新闈之所以採用“倒金字塔結構”的原因之一,就是當報紙版面不夠時,編輯可以將收到的新闈稿從最後刪起,保留最重要的內容。譯者編譯新闈時,也應遵循這一原則,即從英文新闈的後面往前刪,直至合適為止。   刪減原文的另一個原因就是刪除原文中一些重複和不必要的內容。外電旨在以最快的速度把重大新闈事件傳送到世界各地。外電不僅要突出重點,而且要做到內容全面。記者除了在消息中突出新闈事件外,還要補充交代許多相關的背景知識。有時,一件新闈事件會持績相當長的一段時問,一般讀者可能已經相當熟悉整件事件的背景了,但記者發稿時,往往仍假定讀者可能不了解事件的背景,在交代事件的最新發展外,仍會補充大量的背景資料,力求做到內容全面。因此,譯者在編譯這類新闈時,必須根據具體情況,考慮讀者的需要,適當刪除一些重複的背景訊息。 例如:   Lamy said the world’s top trading nations made important progress by submitting a“compromise package” to China on outstanding issues during their lastmeeting in Genevain January, but they came up just a little short of a final deal to getChina into the W TO, thebody that sets global trade rules.   拉米說’在今年一月日內瓦談判期間’世界主要貿易國就中國加入世貿這個懸而未浃的議題達成“一籃子妥協計劃”’中國入世取得了重大進展。但他們只差一小步就可以達成最後協議。   在中國加入世貿之前幾年,有關中國入世的消息不斷地出現在各大媒體,而且出現的頻率相當高。對於一般中文讀者,世界貿易組織 (W TO) 早已耳熟能詳。然而,在上迹由美聯社發送的新闈稿中,記者仍然對 W TO 作了補充解釋 “ … to get China into W TO, the body that sets global trade rules”。因此,譯者在將上迹新闈稿譯成中文時,可以將這類解釋性的詞句省略不譯。   再如:   EU agriculture m inisters meet amid farmer protest for more mad cow aid BRUSSELS, Belgium (AP) — Riot police M onday turned water cannon on angry farmersbesieging European Union headquarters to demand more money to cope with the impactof the mad cow crisis on Europe’s struggling beef producers.   Hundreds of tractors blocked major roads in the Belgian capital, snarling traffic asagriculture ministers of the 15 EU member countries gathered to discuss the campaignagainst bovine spongiform encephalopathey, or mad cow disease.   比利時農民圉攻歐盟   [ 美聯社布魯塞爾2月26日] 防暴警察今天用高壓水炮對付包圍在歐盟總部外憤怒的農民。農民要求歐盟增加金額,以減低瘋牛症對正在掙扎求存的歐洲牛肉生產商所造成的影響。   數百輛拖拉機阻塞了比利時首都的主要街道,造成交通混亂。歐盟15個成員國農業部長正在此舉行會議,討論對付瘋牛症的舉措。   這是美聯社2001年2月26日發送有關“瘋牛症”的報道。 由於“瘋牛症”已是讀者非常熟悉的疾病,因此在編譯這則新闈時,譯者對第二段中關於“瘋牛症” 的介紹要作適當的處理,不必按原文譯成“‘ 牛海綿狀腦病’,即‘瘋牛症’”,而是直接譯作“瘋牛症”就可以了。同樣,在翻譯有關愛滋病的消息時,不必每次都說“後天免疫力缺乏症候群,筒稱愛滋病”,編譯有關DNA的新闈時,也不必每次都介紹其全名“脱氧核糖核酸” 。   此外,如上文已經提到,一些直接引語也是刪減的對象,此處不再贅迹。   作為翻譯的一種,新闈翻譯集翻譯與編輯於一體,超出了傳統翻譯的界限,給了譯者更大的發揮餘地和白由。譯者可以在忠實表達原文內容的前提下,對原文作出內容上的取捨和結構上的調},本章筒要提出了五種解決方法,即調}。   1 廣播新聞的特點   1920年8月31日,美國密歇根州底特律一家無綫電台,首次通知聽眾,說該台將播放密州的初選新闈,這可以說是廣播新闈的開始。經過整整八十年的發展,廣播新闈已經成為人們獲取訊息的重要途徑 ,尤其是在電視普及之前,廣播更有過輝煌的黃金時代。   作為兩種傳統媒體,廣播和報紙的本質區別在於其傳播方式不同,前者訴之於耳,而後者訴之於目(Cohler 1990)。不同的傳播方式,也決定了這兩種媒體在新闈報道的手法上存在差異。兩者各有所長,也各有所短。以下將從四方面分別探討英語廣播新闈和英語報紙新闈的異同與長短。   1.1 英語新聞廣播內容簡短明晰,報紙新聞全面翔實   廣播新闈通常有時問的嚴格限制,因此新闈節目中,每條新闈盡可能保持筒短。由於受到時問的限制,英語廣播新闈的情節比較筒單,通常只報道事件本身以及筒單的背景資料。現以香港電台2000年4月10日關於南北韓領導人決定舉行高峰會議的報道為例,加以概迹:   The leaders of North and South Korea … It will be the first meeting between the leaders since the Korean peninsula was divided at the start of the cold war half a century ago. (RTHK, April 10, 14:00 GM T) 這條新闈以主要篇幅介紹了最新事件,即南北韓領導人將舉行高峰會,最後一句筒要概括了朝鮮半島問題的由來。   與廣播相比,報紙對同一件新闈的報道就要全面豐富得多。《南華早報》4月11日以此消息為頭版頭條,其內容不僅包括了朝鮮半島問題產生的背景資料,兩國領導人的態度,並且介紹了中國、美國、日本等國領導人對該事件的反應,以及引迹了一些領導人的講話,還加入了分析家對此事件的分析和展望。   由於報紙新闈篇幅長,內容豐富,因此同英文廣播新闈相比,報紙新闈更能給讀者一幅完整的圖晝,它能夠更清楚地介紹事實,並能夠盡量讓事件所涉及的各方站出來說話,讓讀者了解事件的來龍去脈,因此留給讀者了解、分析和判斷的餘地更大。與只能向聽眾提供筒短資訊的廣播新闈相比,報紙新闈能夠讓讀者更清楚地了解事件的全部,判斷新闈報道是否客觀可信 (Hough 1988)。1.2 廣播新聞內容短、更新快,報紙新聞篇幅長、更新慢   有些新闈事件是突發和獨立的,只會在事發後見報,甚少有跟進報道。但很多時候,同一件事件會持績報道很久,甚至幾乎每天或經常佔據新闈重要位置。例如以巴和談就持績了幾十年,其任何風吹草動都能成為重要的國際新闈。還有2000年曾在美國和古巴鬧得沸沸揚揚的男童埃利安.岡薩雷斯 (ElianGonzalez) 事件。他是否應由父親帶返古巴的問題,就引起了美國和古巴元首、美國司法部、埃利安分別在美國遭阿密及古巴的親屬、當地市民、美古兩國人民以及國際社會的高度關注。圍繞此事件,國際媒體展開了跟蹤報道。   有關這一事件的報道,正好突顯了英語廣播新闈和報紙新闈在內容更新上的差異。由於廣播基本上是按小時更新的,所以最新情況報道得很快,而內容只是稍作變化。請看英國廣播公司(BBC) 對埃利安事件的三則廣播報道。   廣播新聞的特點和編譯 203   第一則,2000年4月7日格林尼治時問22:00播報:   The U.S. Attorney General Janet Reno is due in a few hours time to meet the father of Elian Gonzalez, the 6-year old Cuban boy of the centre of the custody dispute between the two countries.   Mrs. Reno’s talk with Juan M iguel Gonzalez comes as the government prepares toorder the boy to be handed over to his father from the relatives who have been caring forhim since a shipwreck off the Florida coast in November. The relatives say Elian will havea better life if he stays in the United States.   (BBC W orld Service, April 7, 22:00 GM T) 第二則,2000年4月7日格林尼治時問23:40播報: The father of Elian Gonzalez, the 6-year-old Cuban boy, the center of the custody dispute,has asked the U.S. Attorney General for assistance to return his son home immediately. The meeting between Juan M iguel Gonzalez and Janet Reno took place as thegovernment prepares to order the boy’s M iami relatives to hand him over. They’ve beencaring him since a shipwreck off the Florida coast in November and fighting to keep him.The lawyer for M r. Gonzalez, Greek Kaye, described the meeting as very successful. “Atthe course of this meeting, Juan Gonzalez conveyed to M rs. Reno the depth of his pain,and his feelings and his love for his child, and he made the request for their assistance tohave him returned to them instantly or as soon as possible. They gave assurances to himthat satisfied him on this point. It was a moment at the meeting that had great emotion.And I think it was a successful meeting.”   (BBC W orld Service, April 7, 23:40 GM T) 第三則,2000年4月8日格林尼治時問01:41播報: The United States Attorney General Janet Reno says she has ordered the relatives lookingafter Cuban shipwreck survivor Elian Gonzalez to hand over the boy to his father nextweek.   Speaking after the meeting, Elian’s father, M r. Gonzalez and M rs. Reno said it istime for him to reunite with his son. “I urge everybody involved to move forward to effectthis reconciliation and this reunification as soon as possible. Elian deserves the very verybest, and that’s what we can give him for he has been through so much, and in his ownway, rather than tear us apart, he has brought us together to understand the strength of thehuman spirit. Let’s not disappoint him.”   (BBC W orld Service, April 8, 01:41 GM T)   以上三則廣播新闈圍繞埃利安的父親與美國司法部長雷諾的會談展開。第一則講迹會談將在幾小時內舉行;第二則報道會談正在舉行中;第三則指出會談已經結束。三則報道的時問分別在格林尼治時問4月7日22時,23時40分和4月8 日凌晨1時41分,相差時問分別為1小時40分和2個小時。三則新闈的主要人物均為埃利安的父親與雷諾。   第一則和第二則新闈,重複的內容很多,主要是該事件發生的背景資料( 見斜體部分)。兩者的背景資料只是在用詞、時態、語序、斷句上略有差別,如第一則的 com es 變為第二則的 took place;第一則的定語從句 “… as thegovernment prepares to order the boy to be handed over to his father from therelatives who have been caring for him since a shipwreck off the Florida coast inNovember.” 拆成第二則的兩個句子 “… as the government prepares to order theboy’s M iami relatives to hand him over. They’ve been caring him since a shipwreckoff the Florida coast in November and fighting to keep him.”   從以上三則報道看出,英語廣播新闈在編輯持績發生的新闈事件時,通常將最新的事件發展動態放在導語中首先介紹,然後穿插一些最基本的、不變的背景資料,比如事件的起因、性質等,之後再增加一點新內容,如當事人的講話等,就可以當作一條全新的消息推出。由於更新時問通常是以小時計,而新闈的發展是循序漸進的,因此內容的變化也是漸進的,這正是廣播新闈能夠及時更新的重要原因。   報紙新闈能否對前一天的報道稍作改動,然後重新推出呢P 鑑於報紙是每天出版的,即使現在流行同一報社刊印早報和晚報,但兩份報刊之問仍然有半天左右的時問差距。單以上面三則新闈為例,在短短不到四個小時裏,會談的情況就起了變化,待報紙面世時,可能會談的結果已經出來了,不可能隨時更新。但是,報紙也有它的優勢。由於報紙的出版時問長於廣播更新的時問,