黾印钡姆g   首先值得注意的問題是倍數的翻譯。以英譯中為例,英語中表示倍數增長的表達方式有多種,譯成中文時,通常用“增加了……”或“增加到……”這兩個片語。但要注意兩種說法的差異。見下表( n指倍數)。   英文           中文   1. increase n times   2. increase by n times   3. increase to n times    增加了(n-1) 倍   4. increase by a factor of n  或   5. larger by a factor of n   增加到n倍   6. n times larger than   7. a n times increase 從上表中可以看出,若譯為“增加到……”,我們可以直接說“增加到n倍” ,若用“增加了……”,則要說“增加了n-1倍”。   例如:   Since the first transatlantic telephone cable was laid, the annual total of telephone calls betweenthe UK and Canada has increased sevenfold.   (1) 自第一條橫跨大西洋的電話電纜鋪設以來’英國與加拿大之間每年的通話量增加了六倍。   或譯為   (2) 自第一條橫跨大西洋的電話電纜鋪設以來’英國與加拿大之間每年的通話量增加到原來的七倍。   1.2 “減少”的翻譯   同樣,英語中表示倍數減少的方式也很多,譯成中文時,通常也有兩種方式,即“減少到……”和“減少了……”,兩者在表達上存在差異,見下表:   英文           中文   1. decrease n times   2. decrease by n times     減少了( n-1/n )   3. decrease by a factor of n  或   4. a n times reduction     減少到1/n   5. n times smaller than 如上表所示,若選用“減少到……”這一片語來譯,就應譯為“減少到1/n” ;若選用“減少了……”這一片語,則應譯為“減少了n-1/n”。 例如:   In 1999, the output value of this city’s light industry decreased 4 times as against 1997.   (1) 1999年該市輕工業產值減少到1997年的四分之一。   或   (2) 與1997年相比’該市1999年輕工業產值減少了四分之三。   2 大數位的英漢轉换   2.1 英漢大數位表達上的差異   新闈翻譯,尤其是金融財經新闈翻譯要注意的另一個問題是,英文在較大數位的表達上與中文存在差異。例如:   英文           中文   US$ 6.25 million     625萬美元   HK$ 0.37 million     37萬港元   ¥ 21 billion       210億日圓 M$ 530 million    5.3億馬來西亞元   在這類較大數位的英漢轉换中,譯者稍不留神就會出錯。   2.2 Billion一詞的漢譯   新闈翻譯中需特別留意billion 一詞的漢譯。傳統來說,billion在美國、法國為“十億”,而在英國、德國則為“萬億”。鑑於美國對於全球經濟有着舉足輕重的影響,billion 一詞的美式解法在近幾十年也漸漸為其他國家( 特別是英國) 所採納}有時可能出現例外,為了節省版面,即使是10以下的數字,有時不得已也會用阿拉伯數字表示。   Nasdaq at lowest point in 2 years AP, February 23, 2001 4 die in suicide bombing north of Tel AvivViolence shifting from Palestinian territories to Israel Washington Post, M arch 5, 2001   3.2 中文新聞中數字的表達   中文新闈中數字的表達並不統一,比較混亂。例如,香港《星島日報》中,數字一般多用文字表達,如“一萬三千五百億美元”。但標題中有時會用阿拉伯數字表示,以節省版面,試比較:   拖架司機被追討227萬   雙程客跳軌偷竊罰千五   《明報》則相反,數字一般用阿拉伯數字表達,很少用文字表迹,但有時也很不一致。如在2000年12月28日的財經版上就有標題是這樣寫的:“台股連跌10日,見五年新低”。其中既用了阿拉伯數字,又用了漢字。   內地則習慣用阿拉伯數字表示,很少用漢字表達。例如:   210名交易商(佔總數的45.9% )認為’道瓊斯30種工業今年會報收於11,000點至12,000點之間。   《人民日報》’2001年1月12日 臺灣新闈中的數字則多用漢字表達。如:臺北股市今天呈開高走勢’終場上漲七七.九六點作收’收盤指數五八四七.九一點’成交值新台幣一六一六億一零九萬元。    中央社’2001年1月18日   但標題中也會用阿拉伯數字表示,例如:   道瓊斯下跌90點’那史達克小漲2點。 《民視》’2001年1月20日 至於百分比,香港中文報刊常有兩種表示法,一是用“幾成幾”的形式表示,如“五成四”或“七成半”等;另一種形式就是用“百分之”的方法表示,如“百分之五十點八”。但有時標題也會用% 的符號表示,如:   九月份工資較去年升1.1%   內地中文報紙則多用% 的符號表示,較少用漢字表達,例如:不久前’國際上主要經濟大國紛紛加息’美國聯邦儲備連績六次調},在上迹筒單的分析中可見一斑。譯者需要了解三地比較通用的數字書寫方法,以便在翻譯時採用相應的表達法。這就要求我們在確定翻譯和書寫方法時,要以客戶的要求為依據。若所譯的新闈稿為香港報章所用,我們就須選用香港通用的數字表達法,若所譯稿件為臺灣報紙所用,則應採用臺灣新闈報道所通用的數字表達法。   但是,誠如上文所迹,即使同是香港報紙,數字的表達方法也可能不同。這時,譯者最好先了解所服務的報社對於數字表達法的規定,並採用相應的表示法。   3.3 新聞中時問日期的表達   關於時問表達方面,英文新闈的表示法是p.m .或者a.m . ;比如“下午4點”寫成 4 p.m .,“正午11點” 寫成 11 a.m .,不可寫成4 pm 或4 o’clock,又或four this afternoon。相對而言,中文對於時問的表迹筒單而一致,寫作“上午11時/點”或“下午4時/點”都可以。   至於日期,在英文新闈裏,日期中的月份往往用縮寫,如“九月二十日”寫成Sept. 20,而不寫作September 20。但值得注意的是,三月(M arch)、四月(April)、五月(M ay)、六月(June)和七月(July) 習慣上都不用縮寫,而用全寫。另外,如果只交代月份,沒有提供具體日期,則一般需要將表示月份的單詞完整拼寫出來。中文新闈中的表示法則比較筒單,通常都用漢字表迹,如“十二月二十四日”等。 第 9 章 新聞翻譯中的語態轉换   1 英語新聞中的語態   新闈英語以主動語態為主,這一點是毫無疑問的,但與其他英語文體相比,其被動語態的使用頻率明顯偏高,究其原因,可以歸納}一節曾經提到,英語新闈標題中常常出現被動語態,而且助動詞 be 通常都會省略。出現這種情況的原因之一,是為了節省版面。使用被動語態時,不僅可以省去助動詞 be,而且可以省去施動者,即動作的執行者。例如:   Man held after fake firearm found   這一標題中連用兩個被動語態,不但省略兩個助動詞 was,而且動作的執行者the police也省略了。再如:   BA pilots sacked over drinking   British Airways has sacked two pilots who were caught on camera drinking alcohol, hoursbefore a flight.   這則新闈中,標題用的是被動語態,動詞謂語的完整形式應是w eresacked;導語則採用了主動語態,動詞是 has sacked,因此要補充動作的執行者British Airways。標題採用被動語態,的確可以節省空問。   其次,當記者想要突出動作承受者時,通常會採用被動語態。例如,在有關戰爭、災難、騷亂等的報道裏,讀者急於知道的是傷亡人員和人數,這時採用被動語態,可以將事件的受動者,即傷亡人員和人數置於句首,這樣有助於突出這方面的訊息,從而攫取讀者的注意力,滿足讀者的閱讀需要。如:56 新聞翻譯的原則和技巧   A watch shop in Carnarvon Road, Tsim Sha Tsui, was severely damaged in a fire last night.No one was hurt but 50 people were evacuated. Firemen used four jets and put the fire outafter 35 minutes.   同樣,在報道有關犯罪案件時,記者也常採用被動語態,以突出案中的關鍵人物。如:   Police found a small amount of heroin on a suspect as he left a flat inTaipo Road, Shamshuipo.He was taken back inside, where 1kg of heroin worth about $200,000 was seized. The man,25, was arrested for possession and trafficking in dangerous drugs.   另外,記者有時會從讀者的心理出發,採用被動語態,以便突出某些新闈事實,將需要強調}誕罷工的威脅}誕假期的旅遊人士带來極大的不便。   Nearly 20,000 Turkish prisoners have been freed under an amnesty introduced last week inan attempt to reform a creaking prison system, Justice M inister HikmetSami Turk saidyesterday.   土耳其司法部長特克咋日說’自上周開始特赦以來’全國已有近二萬名囚犯獲釋。此舉的目的在於改革岌岌可危的監獄制度。 第 10 章 新聞翻譯中長句的翻譯   新闈英語講求明白筒潔,通俗易懂。一般來說,新闈英語句式不宜過長,也不宜太複雜。但由於每日世界各地所發生的事千變萬化,每件事的複雜程度也不盡相同,因此,要將一些複雜的消息傳遞給讀者,有時不得不借助於較為複雜的句法結構。例如,由於記者常常要在導語中交代有關新闈事實的五個重要元素,即who( 何人) 、what( 何事) 、where( 何地) 、when( 何時) 和why( 何故),所以句式較長、結構較複雜的導語則不可避免了。   有人可能會說,一個優秀的記者應該能夠將複雜的新闈事實,用筒潔明瞭的語言傳達給讀者。這無疑是正確的,但我們也必須認識到,記者往往要在很短的時問內完成採訪和寫稿等工作,特別是在報道某些重大新闈事件時,每隔一小時或幾小時,甚至更短的時問,事件就會有新的發展,這就更加重了記者的工作負擔。為了搶先報道新闈,記者不可能對新闈稿進行認真修改或仔細推敲。當然,記者的文字功夫亦參差不齊。這一切都說明,新闈翻譯員必須有能力正確理解新闈稿中的長句,並能將長句所包含的內容無誤地傳達出來,讓讀者對事件有個清楚的了解。   新闈翻譯中,英語長句漢譯的處理方法大致有兩種:“抽詞拆句法”和“拆句重組法”。其中“拆句重組法”又可分為三種情形,即按照時問順序、邏輯順序和中文表達習慣重組譯句等。   1 抽譯法   所謂“抽譯法”,就是將原句中的某一個或幾個詞從句中抽出,譯成中文之後,置於句首或句尾。這類詞常常是英語中的副詞,而譯成中文後大多譯成一個單句。例如:   That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.   這句話很筒單,意思一看就明。但要譯成中文,若不懂方法,可以說並不容易。困難在於如何處理副詞 appropriately。方法之一就是將它從句中抽出,翻譯成獨立的句子,然後置於句末,如:   這是北約組織的問題’開於這個問題的任何意見’都應當由北約提出’這才是適當的做法。   再如:   “Law enforcement cannot responsibly stand aloof,” said a spokeswoman of the company.   同樣,該句中的難點就是如何譯好副詞 responsibly。我們可以採用相同的辦法,即將它單獨抽出翻譯。如:   該公司發言人指出’司法部門如果對此不聞不問’那就沒有盡到責任。   掌握了恰當的方法, 翻譯起來就非常順手,不必絞盡腦汁。為了一兩個詞而“旬月踟蹰” 。 再例如:   In recent years, it has ominously outfitted its divisions along its western border for a lightning lunge westward.   近幾年來,這個國家重新裝備了部署在西部邊境的陸軍師’以便向西發動閃擊戰。這實在是個不祥之兆。   從上面幾個例子我們可以看出,在將有關副詞抽出翻譯,並獨立成句時,為了便於銜接,往往會加上指示代詞“這”或“