alresisted。   中英文新闈標題的差別還表現在時態的表迹上。英文標題善用歷史現在時式 (historical present tense),即用一般現在時式代替過去時式,以強調}中極少會出現表示過去時式的時問狀語,如yesterday、last week 等。中文新闈標題則無此限制,因此有時可以見到中文標題中使用諸如“昨天”、“上周”等詞。明白中英文新闈標題這一差別,對於英譯新闈標題有着特別重要的意義,即在將中文標題譯成英文時,可用一般現在時式代替過去時式,並刪除表示過去時問的狀語,例如:   九屆全國人大常委會第十九次會議咋在京舉行   The 19th meeting of the Standing Committee of the NPC held in Beijing   在這個標題的翻譯中,中文標題的時問狀語“昨”就省略了。再如:   暴風雪咋日使莘北交通癱瘓   Snowstorm paralyzes traffic of North China   譯文以一般現在時式代替過去時式,即用 paralyzes 代替paralyzed,當然,時問狀語“昨日”也省略不譯。另外,“華北”的英文應該是North China,而不是northern China。Northern China是“中國北方”或“中國北部”的意思,其中northern首字母無須大寫。 2 新聞標題的翻譯   要做好英文標題的中譯,譯者必須正確理解英文標題。要做到這一點,譯者則須熟悉英文標題在遣詞造句方面的幾個特點。   首先,為了節省空問,英文標題常用首字母縮寫詞 (initials)。所謂首字母縮寫詞,就是片語中每個詞的首字母大寫合成的組合詞。在新闈中,組織機構的名稱一般以縮寫詞來表達,例如:   ASEAN Association of Southeast Asian   束南亞國家聯盟 Nations           ( 筒稱“束盟”) EU   European Union        歐洲聯盟( 筒稱“歐盟”) IMF  International M onetary Fund   國際貨幣基金組織 NATO  North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公約組織    ( 筒稱“北約”)   OPEC  Organization of Petroleum      石油輸出國組織 Exporting Countries UN   United Nations         聯合國 UNESCO United Nations Educational,   聯合國教科文組織 Scientific and Cultural Organization WHO  World Health Organization     世界衛生組織( 筒稱“世衛”) WTO   World Trade Organization     世界貿易組織( 筒稱“世貿”) WWF  World Wide Fund for Nature    世界白然基金會 職業或職稱也可以用縮寫語來表達。例如:   MP   member of parliament     議員   PM   Prime M inister        首相;總理   VIP   very important person     重要人物 此外,縮寫詞還可以是事物的名稱。例如:   ABM  anti-ballistic missile     反彈道導彈   AIDS  acquired immune deficiency   愛滋病 syndrome DJI  Dow Jones Index       道瓊斯指數;道指 GMT  Greenwich M ean Time     格林尼治時問;格林威治    時問   IT   information technology     資訊科技;訊息科技   PC   personal computer       個人電腦   WWW  world wide web        互聯網、萬維網   翻譯這類首字母縮略詞的第一步,就是弄清它們的全稱。只要能掌握其全稱,翻譯起來一般就不會太困難。那麼如何找到其全稱呢P 其實並不難。首先,標題中的縮寫詞在新闈的導語,即正文的第一句中,一般都能找到其全稱。例如:   1. GM monkey may mean revolution in health careM acaque given green-dye gene from jellyfishAmerican scientists have produced the world’s first genetically modified monkey — abreakthrough which could herald a revolution in the understanding and treatment ofhitherto incurable human diseases.   如果不明白標題中的縮寫詞 GM 是指甚麼,理解和翻譯起來時便會遇到很大困難。但只要讀一讀該則新闈的導語,我們就可以弄清其意思。雖然GM 通常為“美國通用汽車公司” (General M otors) 的筒稱 ,但這個標題中的GM 卻是genetically modified( 基因改造)的縮寫。知道全稱後,翻譯起來就相對容易得多了。再如:   2. IM F readmits YugoslaviaYugoslavia has rejoined the International M onetary Fund after being kicked out eightyears ago.   3. BOC listing seeks US$5bThe Bank of China (BOC) Group plans to raise as much as US$5 billion on the HongKong and United States stock markets next year after the bank completes its mergerwith its sister banks.   標題中的縮寫詞 IM F 和BOC 在導語中均提供了其全稱。假如正文沒有提供全稱,譯者可以翻查縮略語詞典。另外,譯者還可以利用現代科技,上網用搜索引擎查找,在網上可以很容易找到各種組織的網頁。例如 W W F 在白己的網頁上就詳載有關W W F的資料:   W W F — World Wide Fund For Nature is the world’s largest and most experienced independentconservation organization, with around 5 million supporters and a global network of 27National Organizations, 5 Associates, and 21 Programme Offices.   這個解釋不但提供了 W W F 的全稱,還交代了它的作用及背景資料,對準確翻譯這一機構名稱不無裨益。   英文標題除了採用首字母縮寫詞外,還常採用節縮詞 (abbreviations),即通過“截頭”和“去尾”或“截頭去尾” (clipping and shortening) 的方法,將一些常用名詞或形容詞截短或縮短。例如:   Hi-tech      high technology      高科技   Expo       exposition        博覽會   Int’l      international       國際的 這些詞多為常用詞,只要平時常讀報,並做一個有心人,留意並收集這方面的詞語,在翻譯時遇到也應不難應付。   在句法方面,英文標題也有其特點。首先,標題是新闈的概迹和提要,於是省略法 (omission) 成了英文標題的常用手法。標題中通常省略的詞有冠詞、連接詞、介詞、謂語動詞和助動詞。例如:   1. Clinton tries to raise doubts about Obama at debate. ( ... at the debate)Reuters, Feb 22, 20082. U.S. embassy in Serbia evacuates families, some staff. (U.S. embassy in Serbiaevacuates families and some staff.)Reuters, Feb 22, 20083. Indonesia floods kill 11 people, displace thousands. (Indonesia floods kill 11people and displace thousands.)SCM P, Feb 22, 20084. Time to begin hiring permanent replacements W ednesday ( ... on W ednesday)AP, Dec 20, 20005. UN police drawn into new Kosovo disturbances. (UN police were drawn intonew Kosovo disturbances.)AFP, Feb 22, 20086. No survivors in Venezuela jet crash. (No survivors were found in Venezuela jetcrash.)   CNN, Feb 22, 2008 掌握這一特點,對於我們可以有兩方面的幫助:其一,有助我們正確理解英文標題;其二,在將中文新闈標題譯成英文時,我們可以知道應該省略哪些成分,使標題更加緊,更符合新闈英語的習慣。   英文標題在語法上的另一特點表現在時態上,即常用現在時式代替過去時式,如M icrosoft unveils new web video。如果標題中的動詞帶有-ed,該動詞通常屬於過去分詞,只是分詞前幫助構成被動語態的助動詞 be 被省略了而已。例如:   Four Britons injured in Kenya plane crash.   其中 injured是 injure 的過去分詞,只是前面的助動詞 were給省略了。了解到這一特點後,要理解英文標題就並不困難。但有些標題可能比較容易令人產生誤解,譯者必須倍加小心。例如:   Clinton urged to help poor pay heating bills.   其中urged一詞到底是動詞urge的過去分詞,還是動詞過去式呢P 即Clinton到底是動詞urge的施動者 (agent),還是受動者 (object) 呢P 如果我們明白英文標題中通常很少使用過去時式,我們就不難想到,其實這裏的 urged 是過去分詞,與省略了的助動詞 was 構成被動語態。這句英文標題的完整句式應該是:Clinton (was) urged to help (the) poor pay (their) heating bills。譯成中文就是“議員敦促克林頓政府協助窮人支付冬日取暖費用”,而非“克林頓敦促協助窮人支付冬日取暖費用”。從這個例子,我們可以看到,如果不熟悉英文標題的語法特點,就很難正確判斷動詞的形式,也很容易會出現理解和翻譯的錯誤。   然而,上迹譯文,即“議員敦促克林頓政府協助窮人支付冬日取暖費用”,用作標題又似乎過於鬆散、冗長,那該怎麼辦P 這就涉及到新闈標題翻譯的另一個問題,即從整體來說,新闈標題應該如何翻譯。筒單來說,新闈標題大致可以有兩種處理方法:一是翻譯,一是編譯。其中編譯包括捨棄原文標題,完全白創新標題。   第一種方法比較筒單,譯者只需依據原文標題的意思,譯成中文就可以了。 例如:   1. NATO hunt Kosovo gunmen北約緝捕科索沃槍手2. Four Britons injured in Kenya plane crash   肯尼亞空難’四英人受傷   或 肯亞墜機,四英人受傷   這類英文標題意思清晰、直接,譯成中文後仍然清楚、筒潔,因此可以直譯或基本上採用直譯法。不過,即使明白易懂的英文標題,譯成中文時有時還需要補充一些背景資料,如新闈人物的國籍等,以便讀者掌握新闈的主要內容,並吸引讀者繼績閱讀全文。例如:   Bush names Powell as choice for U.S. Secretary of State 這一標題明白易懂,可譯作“布殊提名鮑威爾任國務卿”;但適當增加一點背景資料,改成“美候任總統布殊提名鮑威爾任國務卿”,則更能照顧到中文讀者的不同需要。   另外,有些英文標題直譯成中文之後,可能會比較拖沓,不太符合中文標題筒潔明瞭的要求。這時,譯者可以採用編譯的方法,即以原文標題為基礎,結合消息內容,編譯一則新標題;有時譯者甚至要完全拋開英文標題,根據新闈內容,重新擬定標題。例如上文提到的Clinton urged to help poor pay heatingbills,直譯後的中文標題不夠理想,譯者可以將它作些適當的增刪,改為“美議員促政府助窮人禦寒”,或“議員促克林頓政府助窮人禦寒”。   再如:   Estrada trial hears="smoking gun”      SCM P, Dec 23, 2000   菲總統千萬元假名交易曝光 《星島日報》’2000年12月23日   比較一下這對標題,同一則新闈,《星島日報》的中文標題與《南華早報》的英文標題相差很大,英文標題中smoking gun直譯是“仍然冒着煙的槍口”,引申為“罪證”或“鐵證”。英文標題用 Estrada trial hears “smoking gun”,非常巧妙而形象化,指埃斯特拉達一案又出現新罪證,但直譯成中文似乎不太合適,所以《星島日報》的標題為“菲總統千萬元假名交易曝光”。雖然《星島日報》的中文標題並不是按照《南華早報》的英文標題譯出來的,但仍可以看出其中文標題是完全獨立的,是譯者或編輯依據新闈內容重新擬定的。 第 3 章 新聞電頭的翻譯   報章上國際新闈的來源主要分為兩種:一種是報社駐外記者採訪後直接發回的電訊稿,另一種是國際通訊社提供的電訊稿 (news dispatches)。不論是報社駐外記者採寫的稿件,還是通訊社提供的電訊稿,報紙一般均會註明來源。但近來有些報紙似乎比較白由,例如香港的《南華早報》常常只在新闈標題下提供新闈稿的供稿人名稱,至於何時何地發出的稿件則不得而知。   1 中英文新聞電頭的異同   英文通訊社發出的電訊稿,一般會在導語之前標明供稿的通訊社名稱、供稿日期及發稿地點,這就是所謂的電頭 (dateline)。各部分的排列次序為發稿地點、供稿日期、通訊社名稱。其中發稿地點的名稱字母全部大寫;日期排列順序為月在前,日在後,月用文字表迹,日則用數字表示;通訊社名稱一般用其筒稱,並置於括號中。例如下面是法新社和路透社發出的兩則消息:   Im patient US says tim e for choices of M ideast Peace is “now”W ASHINGTON, Jan 11 (AFP) — The United States bluntly told Israel and the Palestiniansthat the time to agree on US peace proposals was “now”, as Secretary of State M adeleineAlbright acknowledged deep frustration with the stalled negotiations.   Indonesia’s W ahid defies stunned parliam entBy Terry FrielJAKARTA, July 20 (Reuters) — Em battled Indonesian President Abdurrahman W ahiddefiantly faced down parliament on Thursday, telling stunned legislators they had no right toquestion him.   中文通訊社,如中國內地的新華社 (Xinhua News Agency)、台灣的中央社(Central News Agency) 發出的電訊稿也用完整的電頭,但各部分的排列次序與英文不一樣。例如:   唐家璇與日本外相河野洋平舉行會談   新莘社北京八月二十八日電[ 記者譚國器] 外交部長唐家璇今天在這裹與來莘   進行正式訪問的日本外相河野洋平舉行會談。   中共將提高對高收入者適用税率   (中央社台北十一日電) 中共財政部披露’明年中共將改進和完善消費税’適當   調}、電頭和導語。   1. M ideast Talks Snag but W ashington Sees a Sum m itThe Associated PressW ASHINGTON—The M iddle East peace talks under way here appeared to take a suddendownturn Friday as a high Palestinian official said that Israel had backtracked onJerusalem proposals and that the negotiations were enveloped in a crisis.   2. Banker Says Estrada Used False SignatureAssertion Raises Pressure on PresidentBy Seth M ydansNew York Times ServiceBANGKOK — In surprise testimony that could push President Joseph Estrada of thePhilippines closer to being removed from office, a senior Philippine bank executivetestified Friday that M r. Estrada had signed a fake name to document involving millionsof dollars.   3. European Shoppers Feel the SpiritChristm as Buying Sparkles on Continent as Am ericans MopeBy Barry JamesInternational Herald TribunePARIS—The shopping center at La Defense, just northwest of Paris, seemed especiallyfar away from the United States on Friday afternoon. The 260 stores andscores of temporary Christmas stalls were bustling, evidence of holiday cheer among Europeanconsumers. In the United States this season, shoppers’spirits are nowhere near